1 |
23:57:18 |
rus-hun |
inf. |
вот это да! |
de komoly! |
maxc |
2 |
23:40:01 |
rus-hun |
inf. |
куртка |
dzseki |
maxc |
3 |
23:27:38 |
rus-spa |
biol. |
возрастные пигментные пятна |
manchas de la edad |
Alexander Matytsin |
4 |
23:16:59 |
eng-rus |
gen. |
roll the dice |
бросать кубики (в настольной игре) |
IreneBlack |
5 |
22:38:12 |
rus-khm |
gen. |
сам по себе |
តោល |
yohan_angstrem |
6 |
22:37:56 |
rus-khm |
gen. |
в одиночестве |
តោល |
yohan_angstrem |
7 |
22:37:42 |
rus-khm |
gen. |
одинокий |
តោល |
yohan_angstrem |
8 |
22:37:04 |
rus-khm |
myth. |
кокосовый орех |
តោលម៉ោល |
yohan_angstrem |
9 |
22:36:28 |
rus-khm |
gen. |
человек без поддержки |
តែលតោល |
yohan_angstrem |
10 |
22:36:12 |
rus-khm |
gen. |
бродяга |
តែលតោល |
yohan_angstrem |
11 |
22:35:07 |
rus-khm |
gen. |
стоять одиноко |
ឈរតែលតោល |
yohan_angstrem |
12 |
22:34:47 |
eng-ukr |
tech. |
mounting arrangements |
пристрій кріплення (настановний пристрій; спосіб монтажу; монтажний пристрій) |
Dmytro_Crusoe |
13 |
22:34:46 |
rus-khm |
gen. |
грешник |
កំបាប |
yohan_angstrem |
14 |
22:34:11 |
rus-khm |
gen. |
грешить |
កំបាប |
yohan_angstrem |
15 |
22:33:29 |
rus-khm |
gen. |
извиваясь |
រលេ (как змея) |
yohan_angstrem |
16 |
22:32:31 |
rus-khm |
gen. |
извилисто |
រលេ |
yohan_angstrem |
17 |
22:30:59 |
rus-khm |
gen. |
размер |
វិមាត្រ |
yohan_angstrem |
18 |
22:30:23 |
rus-khm |
gen. |
в полную силу |
របុង |
yohan_angstrem |
19 |
22:29:58 |
rus-khm |
gen. |
в полную силу |
ល្បុង (см. របុង) |
yohan_angstrem |
20 |
22:28:44 |
rus-khm |
gen. |
в полную силу |
ពេញរបុង |
yohan_angstrem |
21 |
22:28:10 |
rus-khm |
gen. |
есть много и не останавливаясь |
ស៊ីឲ្យពេញរបុង |
yohan_angstrem |
22 |
22:27:50 |
rus-khm |
gen. |
размер |
របុង |
yohan_angstrem |
23 |
22:27:23 |
rus-khm |
gen. |
размер |
ល្បុង (см. របុង) |
yohan_angstrem |
24 |
22:26:34 |
rus-khm |
gen. |
скептицизм |
មជ្ឈធាតុនិយម |
yohan_angstrem |
25 |
22:26:16 |
rus-khm |
gen. |
скептичный |
មជ្ឈធាតុនិយម |
yohan_angstrem |
26 |
22:25:53 |
rus-khm |
gen. |
зарисовка |
សរូបនិទ្ទេស |
yohan_angstrem |
27 |
22:25:14 |
rus-khm |
gen. |
неясный |
ពាំត្រណោត |
yohan_angstrem |
28 |
22:24:51 |
rus-khm |
gen. |
заострённый стержень |
ត្រណោត (или кусок проволоки/лески, для нанизывания бумаг, счетов и т.п.) |
yohan_angstrem |
29 |
22:24:48 |
eng-ukr |
tech. |
running-in period |
період обкатки (час припрацювання двигуна) |
Dmytro_Crusoe |
30 |
22:24:19 |
rus-khm |
gen. |
леска |
ត្រណោត (или струна/жгут, на которую нанизывают рыбу, бусины, монеты и т.п.) |
yohan_angstrem |
31 |
22:23:55 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для лесок |
ត្រណោត (на которые нанизывают рыбу, бусины, монеты и т.п.) |
yohan_angstrem |
32 |
22:23:19 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для трёх или четырёх ростков риса, растущих вместе |
ត្រណោត |
yohan_angstrem |
33 |
22:22:54 |
rus-khm |
rude |
группа людей |
ត្រណោត |
yohan_angstrem |
34 |
22:22:30 |
eng-ukr |
tech. |
service capacities |
експлуатаційна місткість (експлуатаційні ємності) |
Dmytro_Crusoe |
35 |
22:21:30 |
rus-khm |
gen. |
нести в клюве |
ពាំ (или во рту) |
yohan_angstrem |
36 |
22:21:08 |
eng-ukr |
tech. |
Earth Drill |
земляний бур (ґрунтовий бур) |
Dmytro_Crusoe |
37 |
22:20:14 |
rus-khm |
gen. |
распространять слухи |
ពាំ |
yohan_angstrem |
38 |
22:19:43 |
rus-khm |
gen. |
с пулей застрявшей в ране |
ពាំគ្រាប់ |
yohan_angstrem |
39 |
22:19:23 |
eng-ukr |
tech. |
tool shank |
хвостовик інструменту |
Dmytro_Crusoe |
40 |
22:18:57 |
rus-khm |
gen. |
сплетничать |
ពាំយួរ |
yohan_angstrem |
41 |
22:18:37 |
rus-khm |
gen. |
язык пурпурного цвета |
អណ្ដាតពាំព្រីង (обычно о собаках) |
yohan_angstrem |
42 |
22:17:49 |
rus-khm |
gen. |
нанизывание |
ដំណោត (нанизывание цветов жасмина ដំណោតផ្កាម្លិះ) |
yohan_angstrem |
43 |
22:13:22 |
eng-ukr |
tech. |
tamper seal |
захисна пломба |
Dmytro_Crusoe |
44 |
22:04:40 |
eng-ukr |
tech. |
petroleum jelly |
петролатум нафтовий (нафтовий вазелін; технічний вазелін; вазелінове масло wikipedia.org) |
Dmytro_Crusoe |
45 |
21:53:06 |
eng-ukr |
tech. |
de-icing fluid |
антиобмерзальна рідина (рідина, що запобігає обмерзанню) |
Dmytro_Crusoe |
46 |
21:47:19 |
rus |
inf. |
инфра |
инфраструктура (Мы сегодня мотались между тремя республиками и заезжали и в горную часть Кабардино-Балкарии и в Карачаево-Черкессию, и везде отличные новые дороги с освещением и великолепной инфрой. • Из офисов всех попросили домой, обеспечив всей инфрой для удаленной работы.) |
'More |
47 |
21:32:14 |
eng-ukr |
gen. |
absent-minded |
розсіяний |
Yarka |
48 |
21:10:59 |
rus-hun |
slang |
тату |
tetkó |
maxc |
49 |
20:30:48 |
eng-rus |
gen. |
gozzard |
глупый человек |
xmoffx |
50 |
20:30:01 |
rus |
inf. |
многоквартирник |
многоквартирный дом (Их четырехэтажный дом, один из первых построенных в городе многоквартирников, сегодня показался Валентине Викторовне убогим, покосившимся, особенно обшарпанным.) |
'More |
51 |
20:07:18 |
eng-rus |
gen. |
tangsuyuk |
тансуюк (мясное корейское блюдо) |
microfuchs |
52 |
19:17:35 |
eng-rus |
mach. |
chip splashing |
вылет стружки |
translator911 |
53 |
18:37:13 |
eng-rus |
econ. |
FSRSC |
Совет по стандартам финансовой отчетности и отчетности в области устойчивого развития (Financial and Sustainability Reporting Standards Council) |
Prime |
54 |
18:20:08 |
rus-fre |
given. |
Людивин |
Ludivine |
Rada0414 |
55 |
17:59:09 |
rus-ita |
med. |
тень |
velatura |
AnastasiaRI |
56 |
17:49:33 |
rus-fre |
given. |
Дельфина |
Delphine |
Rada0414 |
57 |
17:40:09 |
rus-ita |
med. |
гетеропластический |
eteroformativo (https://medicinaonline.co/2024/01/10/eteroformativa-eteroplastica-neoplastica-significato/) |
AnastasiaRI |
58 |
17:39:01 |
eng-rus |
mach. |
reaching any of the following conditions |
при наступлении одного из следующих условий |
translator911 |
59 |
17:31:00 |
eng-rus |
mach. |
scrap and replace |
списание и замена |
translator911 |
60 |
17:21:17 |
eng-rus |
cardiol. |
M-TEER |
транскатетерная пластика митрального клапана по методу "край-в-край" (Сокращение англ. mitral transcatheter edge-to-edge repair • Various trials, such as EVEREST II, COAPT, and MITRA-FR, have established conventional parameters and optimal candidacy for mitral transcatheter edge-to-edge repair (M-TEER). citoday.com) |
Nidarat |
61 |
17:17:59 |
eng-rus |
cardiol. |
M-teer |
транскатетерная пластика митрального клапана по методу "край-в-край" (Буквальное сокращение англ. mitral transcatheter edge-to-edge repair (M-TEER) citoday.com) |
Nidarat |
62 |
17:12:39 |
eng-rus |
philat. |
souvenir sheet |
сувенирный листок (памятный выпуск филателистического характера, на котором напечатан рисунок почтовой марки; не является знаком почтовой оплаты. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
63 |
16:59:43 |
eng-rus |
gen. |
severance |
разлука |
Vadim Rouminsky |
64 |
16:03:08 |
eng-rus |
gen. |
budget revenue foregone |
выпадающие поступления в бюджет |
Stas-Soleil |
65 |
14:36:24 |
rus-ita |
med. |
медсестра-координатор |
coordinatore infermieristico |
AnastasiaRI |
66 |
14:29:33 |
eng-rus |
mil. |
Territorial Centre of Recruitment and Social Support TCRSS / TCR & SS / TCR and SS |
Территориальный центр комплектования и социальной поддержки (org.ua) |
Oleksandr Spirin |
67 |
14:11:51 |
rus-ita |
med. |
клеточный блок |
citoincluso (cell block по-англ. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/ https://www.associazionemediciendocrinologi.it/images/eventi/congressi-nazionali/2015/relazioni/istruzioni/4/01-Crescenzi.pdf) |
AnastasiaRI |
68 |
14:00:02 |
eng-rus |
idiom. |
good-time Charlie |
прожигатель жизни (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
69 |
13:58:44 |
eng-rus |
idiom. |
strain at a gnat |
придавать значение мелочам (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
70 |
13:54:27 |
rus-spa |
gen. |
носильщик |
mozo de maletas |
Alexander Matytsin |
71 |
13:47:34 |
rus-heb |
gen. |
инструктор |
מדריך |
Баян |
72 |
13:39:48 |
eng-rus |
org.name. |
UCL Institute for Innovation and Public Purpose |
Институт инноваций и общественных целей Университетского колледжа Лондона |
A.Rezvov |
73 |
13:29:21 |
rus-spa |
gen. |
французский поцелуй |
baso atornillado |
Alexander Matytsin |
74 |
13:28:59 |
rus-spa |
gen. |
французский поцелуй |
beso de tornillo |
Alexander Matytsin |
75 |
13:22:20 |
rus-spa |
gen. |
носильщик |
mozo de equipaje |
Alexander Matytsin |
76 |
13:06:25 |
rus-ger |
gen. |
красавчик |
Schönling (Den Hauptdarsteller fand ich gut, zum Glück kein totaler Schönling, sondern so ein Antiheld) |
Гевар |
77 |
12:54:33 |
eng-rus |
gen. |
single |
лицо, не состоящее в браке (Living standards do not necessarily leave time for personal life, though. Census data show that the capital boasts 2 million singles – which are, interestingly, evenly split between the two sexes.) |
Alexander Demidov |
78 |
12:48:39 |
rus-ger |
media. |
рекламная пауза |
Werbepause |
Гевар |
79 |
12:43:42 |
eng-bul |
law |
keeping guns |
съхранение на оръжия |
алешаBG |
80 |
12:42:59 |
eng-bul |
law |
keep within the bounds of truth |
не се отклонявам от истината |
алешаBG |
81 |
12:42:31 |
eng-bul |
law |
keep vow inviolate |
не допускам нарушаването на клетва |
алешаBG |
82 |
12:41:57 |
eng-bul |
law |
keep valuables in safe-deposit |
съхранявам ценности в банков сейф |
алешаBG |
83 |
12:41:22 |
eng-bul |
law |
keep up the traditions |
поддържам традициите |
алешаBG |
84 |
12:40:50 |
eng-bul |
law |
keep up the suspense |
поддържам интригата |
алешаBG |
85 |
12:40:17 |
eng-bul |
law |
keep up the ball rolling |
поддържам разговора |
алешаBG |
86 |
12:39:46 |
eng-bul |
law |
keep up the ball |
поддържам разговора |
алешаBG |
87 |
12:39:03 |
eng-bul |
law |
keep up smb.'s reputation |
поддържам нечия репутация |
алешаBG |
88 |
12:38:29 |
eng-bul |
law |
keep up a secret correspondence |
поддържам тайна кореспонденция (с някого) |
алешаBG |
89 |
12:37:50 |
eng-bul |
law |
keep under review |
държа под контрол |
алешаBG |
90 |
12:37:14 |
eng-bul |
law |
keep someone under strict supervision |
държа някого под строго наблюдение |
алешаBG |
91 |
12:36:38 |
eng-bul |
law |
keep someone under observation |
установявам наблюдение на някого |
алешаBG |
92 |
12:36:27 |
rus-heb |
construct. |
несанкционированная пристройка |
חריגת בנייה |
Баян |
93 |
12:35:53 |
eng-bul |
law |
keep under observancy |
държа под наблюдение |
алешаBG |
94 |
12:34:47 |
eng-bul |
law |
keep to the rules |
действам в съответствие с правилата |
алешаBG |
95 |
12:33:55 |
eng-bul |
law |
keep things on an even keel |
старая се да избягвам неприятности |
алешаBG |
96 |
12:33:18 |
eng-bul |
law |
keep the village under fire |
държа селото под обстрел |
алешаBG |
97 |
12:32:40 |
eng-bul |
law |
keep the troops alert |
държа войските в състояние на бойна готовност |
алешаBG |
98 |
12:31:56 |
eng-bul |
law |
keep the town against the enemy |
защитавам града от врага |
алешаBG |
99 |
12:30:46 |
eng-bul |
law |
keep the rights |
запазвам си правата |
алешаBG |
100 |
12:30:14 |
eng-bul |
law |
keep the ring |
спазвам неутралитет |
алешаBG |
101 |
12:29:45 |
eng-bul |
law |
keep the revolt down |
потушавам въстание |
алешаBG |
102 |
12:29:15 |
eng-bul |
law |
keep the record straight |
предотвратявам възможност за неправилно тълкуване (на факт) |
алешаBG |
103 |
12:28:25 |
eng-bul |
law |
keep the matter unsettled |
оставям въпроса открит |
алешаBG |
104 |
12:27:10 |
eng-bul |
law |
keep the matter in abeyance |
отлагам решението на въпроса |
алешаBG |
105 |
12:26:30 |
eng-bul |
law |
keep the man in a state of fear |
държа човека в състояние на страх |
алешаBG |
106 |
12:25:58 |
eng-bul |
law |
keep the lid on |
държа в тайна |
алешаBG |
107 |
12:25:22 |
eng-bul |
law |
keep the flag flying |
настроен съм войнствено |
алешаBG |
108 |
12:24:53 |
eng-bul |
law |
keep the fire alive |
поддържам огъня |
алешаBG |
109 |
12:24:17 |
eng-bul |
law |
keep the enemy on the jump |
безпокоя противника |
алешаBG |
110 |
12:23:43 |
eng-bul |
law |
keep the enemy from getting to know our plans |
не допускам противника за узнае нашите планове |
алешаBG |
111 |
12:23:02 |
eng-bul |
law |
keep the doors open and lights on |
предотвратявам закриване |
алешаBG |
112 |
12:22:29 |
eng-bul |
law |
keep the details of the conversation private |
запазвам в тайна съдържанието на разговора |
алешаBG |
113 |
12:21:55 |
eng-bul |
law |
keep the crowd back |
сдържам тълпата |
алешаBG |
114 |
12:19:00 |
eng-rus |
mach. |
if you feel uncomfortable |
при недомогании (ТБ) |
translator911 |
115 |
12:17:30 |
rus-khm |
gen. |
бок о бок |
ដែលផ្ទឹមគ្នាជាគូ |
yohan_angstrem |
116 |
12:17:11 |
rus-khm |
gen. |
рядом |
ដែលផ្ទឹមគ្នាជាគូ |
yohan_angstrem |
117 |
12:16:32 |
rus-khm |
gen. |
рядом |
ទន្ទឹម |
yohan_angstrem |
118 |
12:15:57 |
rus-khm |
gen. |
ставить рядом |
ទន្ទឹម |
yohan_angstrem |
119 |
12:06:45 |
eng-rus |
geol. |
on the adjoining mainland |
на сопредельной суше (Brucite occurs in the Grenville limestones at a number of places on the east side of the island and on the adjoining mainland.) |
ArcticFox |
120 |
11:31:17 |
eng-rus |
mil., avia. |
intelligent flight control system |
интеллектуальная система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
121 |
11:29:28 |
eng-rus |
mil., avia. |
power-by-wire system |
система управления полётом с электродистанционными силовыми приводами (voenper2020.site) |
Киселев |
122 |
11:27:12 |
eng-rus |
gen. |
creamy |
сочный |
jagr6880 |
123 |
11:23:35 |
dut |
law |
Rb |
rechtbank |
Alexander Oshis |
124 |
11:17:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
fly-by-optics system |
волоконно-оптическая система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
125 |
11:17:04 |
eng-bul |
law |
keep the conversation alive |
поддържам разговора |
алешаBG |
126 |
11:16:27 |
eng-bul |
law |
keep strictly confidential |
спазвам строга конфиденциалност |
алешаBG |
127 |
11:15:49 |
eng-bul |
law |
keep stiff upper lip |
не падам духом |
алешаBG |
128 |
11:15:17 |
eng-bul |
law |
keep someone guessing |
държа в неведение |
алешаBG |
129 |
11:14:58 |
eng-rus |
mil., avia. |
artificial feel device |
механизм загрузки (voenper2020.site) |
Киселев |
130 |
11:14:32 |
eng-bul |
law |
keep somebody in suspense |
държа в неизвестност |
алешаBG |
131 |
11:14:03 |
eng-bul |
law |
keep self-control |
запазвам самообладание |
алешаBG |
132 |
11:13:27 |
eng-bul |
law |
keep revolver near one |
не се разделям от револвера си |
алешаBG |
133 |
11:13:22 |
eng-rus |
mil., avia. |
aerodynamic load force feedback |
обратное воздействие полетных нагрузок (voenper2020.site) |
Киселев |
134 |
11:12:53 |
eng-bul |
law |
keep reputation free from all slurs |
съхранявам неопетнена репутация |
алешаBG |
135 |
11:12:49 |
eng-rus |
span. |
corpo a corpo |
рукопашный (бой, схватка и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
136 |
11:12:17 |
eng-bul |
law |
keep order |
осигурявам законност и правов ред |
алешаBG |
137 |
11:12:09 |
eng-rus |
span. |
corpo a corpo |
врукопашную |
Vadim Rouminsky |
138 |
11:11:36 |
eng-bul |
law |
keep oneself in power |
оставам на власт |
алешаBG |
139 |
11:11:22 |
eng-rus |
mil., avia. |
irreversible flight control system |
система управления полётом необратимого типа (voenper2020.site) |
Киселев |
140 |
11:10:43 |
eng-bul |
law |
keep on tenterhooks |
държа в неизвестност |
алешаBG |
141 |
11:10:11 |
eng-rus |
mil., avia. |
reversible flight control system |
система управления полётом обратимого типа (voenper2020.site) |
Киселев |
142 |
11:08:43 |
eng-bul |
law |
keep off the subject |
избягвам този въпрос |
алешаBG |
143 |
11:08:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
hydro-mechanical flight control system |
гидромеханическая система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
144 |
11:08:09 |
eng-bul |
law |
keep in with the law |
подчинявам се на закона |
алешаBG |
145 |
11:06:50 |
eng-bul |
law |
keep in hand |
държа в подчинение |
алешаBG |
146 |
11:06:20 |
eng-bul |
law |
keep someone going |
оказвам материална помощ (на някого) |
алешаBG |
147 |
11:05:35 |
eng-bul |
law |
keep fear under control |
не се поддавам на страха |
алешаBG |
148 |
11:04:54 |
eng-bul |
law |
keep faith |
съхранявам вярност |
алешаBG |
149 |
11:04:06 |
eng-bul |
law |
keep everyone armed |
въоръжавам |
алешаBG |
150 |
11:03:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
push-pull rod control linkage |
жесткая проводка системы управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
151 |
11:03:27 |
eng-bul |
law |
keep dark |
законспирирам се |
алешаBG |
152 |
11:02:24 |
eng-bul |
law |
keep criminals out |
защитавам се от престъпниците |
алешаBG |
153 |
11:01:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
cable-pulley control linkage |
мягкая проводка управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
154 |
11:01:15 |
eng-bul |
law |
keep cards close to the vest |
укривам своите намерения |
алешаBG |
155 |
10:59:22 |
eng-rus |
idiom. |
hollow threat |
пустая угроза |
diyaroschuk |
156 |
10:59:21 |
eng-rus |
mil., avia. |
cockpit control |
командный рычаг в кабине ЛА (voenper2020.site) |
Киселев |
157 |
10:57:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
connecting linkages |
проводка системы управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
158 |
10:56:16 |
eng-rus |
mil., avia. |
direct flight control system |
система непосредственного управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
159 |
10:55:53 |
eng-rus |
BrE |
single cream |
нежирные сливки |
jagr6880 |
160 |
10:54:34 |
eng-rus |
mil., avia. |
unassisted flight control system |
безбустерная система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
161 |
10:53:07 |
eng-rus |
mil., avia. |
mechanical flight control system |
механическая система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
162 |
10:53:02 |
eng-bul |
law |
keep cards close to the chest |
пазя нещо в тайна |
алешаBG |
163 |
10:52:27 |
eng-bul |
law |
keep behind me |
вървете плътно след мен |
алешаBG |
164 |
10:51:53 |
eng-bul |
law |
keep back from the prisoner |
не се приближавайте до затворника |
алешаBG |
165 |
10:51:14 |
eng-bul |
law |
keep back the truth |
укривам истината |
алешаBG |
166 |
10:50:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
semi-automatic flight control system |
полуавтоматическая система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
167 |
10:50:43 |
eng-bul |
law |
keep at bay |
държа в страх |
алешаBG |
168 |
10:49:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
manually operated flight control system |
неавтоматическая система управления полётом (voenper2020.site) |
Киселев |
169 |
10:47:09 |
eng-rus |
gen. |
midweek |
происходящий в середине недели |
jagr6880 |
170 |
10:46:30 |
eng-rus |
gen. |
midweek |
в середине недели |
jagr6880 |
171 |
10:43:31 |
eng-rus |
BrE |
double cream |
жирные сливки |
jagr6880 |
172 |
10:39:27 |
eng-rus |
mil. |
frame |
устраивать |
Киселев |
173 |
10:38:37 |
eng-rus |
mil. |
frame |
содержать |
Киселев |
174 |
10:38:18 |
rus-heb |
fin. |
кредитодатель |
נותן הלוואה |
Баян |
175 |
10:34:36 |
rus-ita |
law |
нотариальный документ в электронной форме |
atto notarile digitale |
massimo67 |
176 |
10:33:44 |
rus-ita |
law |
нотариальный документ в электронной форме |
atto notarile informatico (atto notarile digitale; L'atto pubblico informatico; L'atto notarile redatto in formato digitale; Электронный нотариальный документ изготавливается нотариусом в соответствии с Требованиями к формату нотариально оформляемого документа в электронной форме • A questo punto occorre chiedersi se cambia qualcosa nel caso in cui la procura speciale (per un solo affare) venga stipulata in forma di atto digitale (o informatico). Внесение сведений и передача нотариальных документов в электронной форме; Изготовленный нотариусом электронный документ имеет ту же юридическую силу, что и документ на бумажном носителе; Заверенный нотариусом электронный документ юридически равнозначен его бумажному аналогу или бумажному оригиналу; Согласно ст. 44.2 Основ законодательства РФ о нотариате, нотариально удостоверенный документ может быть создан изначально в электронном виде) |
massimo67 |
177 |
10:22:58 |
eng-bul |
law |
keep at arm's length |
държа някого на почтително разстояние |
алешаBG |
178 |
10:22:16 |
eng-bul |
law |
keep account open at a bank |
имам открита сметка в банка |
алешаBG |
179 |
10:21:42 |
eng-bul |
law |
keep a watch on tongue |
не говоря излишно |
алешаBG |
180 |
10:20:53 |
eng-bul |
law |
keep a thing private |
пазя нещо в тайна |
алешаBG |
181 |
10:19:34 |
eng-bul |
law |
keep a stiff upper lip |
запазвам самообладание |
алешаBG |
182 |
10:15:49 |
eng-bul |
law |
keep a revolver ready |
държа револвера си в готовност |
алешаBG |
183 |
10:15:09 |
eng-bul |
law |
keep a revolver in pocket |
нося револвер в джоба си |
алешаBG |
184 |
10:14:03 |
eng-bul |
law |
keep a grip on oneself |
не губя самообладание |
алешаBG |
185 |
10:13:15 |
eng-bul |
law |
keep a grim silence |
пазя сурово мълчание |
алешаBG |
186 |
10:12:31 |
eng-bul |
law |
keep a file on someone |
завеждам дело срещу някого |
алешаBG |
187 |
10:10:52 |
eng-bul |
law |
keep a distance |
поддържам дистанция |
алешаBG |
188 |
10:10:19 |
eng-bul |
law |
keep a chronicle |
водя летопис |
алешаBG |
189 |
10:09:42 |
eng-bul |
law |
keen-sighted |
имащ остро зрение |
алешаBG |
190 |
10:08:21 |
eng-bul |
law |
keen wit |
остър ум |
алешаBG |
191 |
10:06:16 |
eng-bul |
law |
keen perception |
дълбоко разбиране |
алешаBG |
192 |
10:05:38 |
eng-bul |
law |
keen pain |
остра болка |
алешаBG |
193 |
10:03:11 |
eng-bul |
law |
keen mind |
остър ум |
алешаBG |
194 |
10:02:14 |
eng-bul |
law |
keen hunger |
мъчителен глад |
алешаBG |
195 |
10:01:28 |
eng-bul |
law |
keen hearing |
тънък слух |
алешаBG |
196 |
9:59:57 |
eng-bul |
law |
keen fight |
напрегната борба |
алешаBG |
197 |
9:58:56 |
eng-bul |
law |
keen eyed |
имащ остро зрение |
алешаBG |
198 |
9:57:12 |
eng-bul |
law |
keen eye |
зорко око |
алешаBG |
199 |
9:56:29 |
rus-rum |
law |
целесообразность |
caracterul rațional |
Afim |
200 |
9:26:34 |
rus-rum |
law |
назначение экспертизы |
dispunerea efectuării expertizei |
Afim |
201 |
9:14:55 |
eng-rus |
gen. |
consignment clothing |
одежда из комиссионного магазина |
ART Vancouver |
202 |
9:12:54 |
eng-rus |
HR |
ensure that ... consistent with |
следить за соответствием (чему-л. • ABC Co. sets an example to others by ensuring that employment standards are consistent with best practices.) |
ART Vancouver |
203 |
9:11:14 |
eng-rus |
HR |
employment standards |
соблюдение норм трудового законодательства |
ART Vancouver |
204 |
9:01:55 |
eng-rus |
polit. |
acknowledge the sovereign rights |
признавать суверенные права (acknowledge the sovereign rights of nations – признавать суверенные права наций) |
ART Vancouver |
205 |
8:59:04 |
eng-rus |
philos. |
realization of a broad, common good |
достижение всеобщего блага (The realization of a broad, common good can be assisted by ...) |
ART Vancouver |
206 |
8:57:56 |
eng-rus |
econ. |
free-market business environment |
условия для предпринимательской деятельности при наличии свободного рынка |
ART Vancouver |
207 |
8:53:49 |
eng-rus |
gen. |
call it the way + subject + see it |
называть вещи своими именами (He calls it the way he sees it. – Он называет вещи своими именами.) |
ART Vancouver |
208 |
8:53:13 |
eng-rus |
gen. |
call it the way + subject + see it |
говорить так, как есть (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть.) |
ART Vancouver |
209 |
8:47:40 |
eng-rus |
gen. |
fashion conscious |
тот, кто следит за новинками моды (the fashion conscious = те, кто следят за новинками моды) |
ART Vancouver |
210 |
8:46:56 |
eng-rus |
gen. |
invitation-only |
только по приглашению (an invitation-only, salon presentation of fall fashion collections) |
ART Vancouver |
211 |
8:46:00 |
eng-rus |
gen. |
abruptly return |
внезапно вернуться (The suspects abruptly returned to Mexico where they were arrested.) |
ART Vancouver |
212 |
8:40:53 |
eng-rus |
fig. |
set a target |
наметить цель (Whether in the form of community centres, swimming pools, libraries or extra green space, the B.C. government, he said, isn’t providing a plan, or money, for such crucial amenities. It’s not entirely Victoria’s fault, though, he said. A significant portion of the blame can be laid at the feet of Ottawa, which has been setting record-high immigration targets without consulting with, or aiding, the municipalities that must absorb newcomers. “We’ve opened the migration doors, but there’s a complete disconnect. As a result, local governments have to increase taxes just to keep afloat.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
213 |
8:27:04 |
eng-rus |
animat. |
Little Kingdom of Ben and Holly |
"Маленькое королевство Бена и Холли" |
mikhailbushin |
214 |
8:23:31 |
eng-rus |
gen. |
pretend friend |
друг понарошку |
mikhailbushin |
215 |
7:53:32 |
eng-rus |
fig. |
set a target |
намечать цель (Whether in the form of community centres, swimming pools, libraries or extra green space, the B.C. government, he said, isn’t providing a plan, or money, for such crucial amenities. It’s not entirely Victoria’s fault, though, he said. A significant portion of the blame can be laid at the feet of Ottawa, which has been setting record-high immigration targets without consulting with, or aiding, the municipalities that must absorb newcomers. “We’ve opened the migration doors, but there’s a complete disconnect. As a result, local governments have to increase taxes just to keep afloat.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
216 |
7:24:17 |
eng-rus |
polit. |
ejection |
изгнание из руководства или рядов партии (Rustad said in his statement that Brodie’s ejection “has nothing to do with whether or not there are undiscovered remains at Kamloops Indian Residential School, where it is objectively true that no new bodies have been found.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
217 |
7:21:47 |
eng-rus |
polit. |
big tent party |
политическая партия, допускающая плюрализм мнений среди своих членов (Kealy suggested the B.C. Conservatives were being taken over by members of the former BC United Party, previously the BC Liberals. “John’s just not the strong leader that I thought he was. So when he proposed having a big tent party — he can’t handle that, and right now it’s running away on them, and there’s a liberal perspective of the party that’s just taking control, and they’re very abusive … they came from a liberal party.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
218 |
6:57:28 |
eng-rus |
fig. |
vibrant |
полный жизненных сил (attractive, vibrant cities) |
ART Vancouver |
219 |
6:57:08 |
eng-rus |
fig. |
vibrant |
энергичный (attractive, vibrant cities) |
ART Vancouver |
220 |
6:49:00 |
eng-rus |
mun.plan. |
dearth of trees |
нехватка деревьев (This corridor of the city’s hillside downtown isn’t only without cafés and retail outlets, it’s also devoid of boulevard trees. Scores of trees planted by tower developers died, basically because they have been enveloped in the shadow of the buildings, said Fontaine, a gardener. However, the dearth of trees in downtown New West is arguably a minor problem compared with population pressure on the city’s schools, parks, community centres, and taxpayers. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
221 |
4:43:51 |
eng-rus |
commer. |
retail outlets |
магазины (A retail outlet is a store or business that sells goods to the public. • On a walk through downtown New West, which was the capital of B.C. until 1866, Fontaine points to the many concrete residential towers that have been erected in the past few years on Carnarvon Street, which he calls “Carnarvon Canyon” because of its wind-tunnel effect. This corridor of the city’s hillside downtown isn’t only without cafés and retail outlets, it’s also devoid of boulevard trees. Scores of trees planted by tower developers died, basically because they have been enveloped in the shadow of the buildings, said Fontaine, a gardener. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
222 |
6:19:21 |
eng-rus |
gen. |
health-conscious |
зожный |
Anglophile |
223 |
6:16:45 |
eng-rus |
gen. |
a tour of |
экскурсия по (A tour of downtown New Westminster with Coun. Daniel Fontaine is a chilling experience. This city, with a population of 92,000, has the dubious distinction of being the second-densest city in Canada. It recently surpassed Montreal for the number of people per square kilometre and is now second only to Vancouver. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
224 |
6:14:00 |
eng-rus |
gen. |
is second only to |
уступает только (A tour of downtown New Westminster with Coun. Daniel Fontaine is a chilling experience. This city, with a population of 92,000, has the dubious distinction of being the second-densest city in Canada. It recently surpassed Montreal for the number of people per square kilometre and is now second only to Vancouver. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
225 |
6:10:03 |
eng-rus |
real.est. |
residential tower |
многоэтажное жилое здание (The development beside the Great Northern Way-Emily Carr station includes two 35-storey rental housing towers and a 20-storey office tower. The residential towers will be built along the Broadway Subway Millennium Line extension, which is expected to be complete in 2027. (vancouversun.com) • On a walk through downtown New West, which was the capital of B.C. until 1866, Fontaine points to the many concrete residential towers that have been erected in the past few years on Carnarvon Street, which he calls “Carnarvon Canyon” because of its wind-tunnel effect. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
226 |
5:56:41 |
eng-rus |
gen. |
quash a theory |
опровергнуть теорию |
Anglophile |
227 |
1:29:55 |
dut |
law |
HvJEU |
Hof van Justitie van de Europese Unie |
Alexander Oshis |
228 |
0:21:01 |
eng-rus |
fig. |
overshroud |
затемнять |
dkuzmin |
229 |
0:20:28 |
eng-rus |
uncom. |
overshroud |
закрывать (особенно об облаках, тучах и т.п.) |
dkuzmin |
230 |
0:03:39 |
rus-ita |
gen. |
захоронение |
tumulazione |
Avenarius |